Thực đơn
Guillaume_Apollinaire Một vài bài thơL'adieuJ'ai cueilli ce brin de bruyèreL'automne est morte souviens-t'enNous ne nous verrons plus sur terreOdeur du temps Brin de bruyèreEt souviens-toi que je t'attends.Vitam Impendere AmoriL'amour est mort entre tes brasTe souviens-tu de sa rencontreIl est mort tu la referasIl s'en revient à ta rencontreEncore un printemps de passéJe songe à ce qu'il eut de tendreAdieu saison qui finissezVous nous reviendrez aussi tendre.Vitam Impendere AmoriTu n'as pas surpris mon secretDéjà le cortège s'avanceMais il nous reste le regretDe n'être pas de connivenceLa rose flotte au fil de l'eauLes masques ont passé par bandesIl tremble en moi comme un grelotCe lourd secret que tu quémandes.Le ChatJe souhaite dans ma maison:Une femme ayant sa raison,Un chat passant parmi les livres,Des amis en toute saisonSans lesquels je ne peux pas vivre.Les dicts d’amour à LindaVotre nom très païen, un peu prétentieux,Parce que c’est le vôtre en est délicieux;Il veut dire "jolie" en espagnol, et commeVous l’êtes, on dit vrai chaque fois qu’on vous nomme.Ce nom devient mélancolique en allemand,Aux brises d’Avril, il bruisse doucement,C’est le tilleul lyrique, un arbre de légende,D’où, chaque nuit, des lutins fous sortent en bande.Enfin, ce rare nom qui dit votre beauté,Ce fut le nom d’une antique citéQui florissait jadis parmi les roses bellesDans Rhodes, l’île où roucoulent les colombelles.Le Pont Mirabeau Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu'il m'en souvienne La joie venait toujours après la peine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l'onde si lasse Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure L'amour s'en va comme cette eau courante L'amour s'en va Comme la vie est lente Et comme l'Espérance est violente Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Passent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure. | Lời vĩnh biệtAnh đưa tay ngắt chùm hoa thạch thảoTự nhủ lòng thu đã chết rồi emHai đứa ta không gặp nữa trên trầnNhưng mùi hương thời gian chùm thạch thảoNhắc anh chờ em đó, nhớ đừng quên.Trích từ “Đời dâng cho Tình yêu”Tình yêu đã chết trên bàn tay emEm còn nhớ chăng những đêm gặp gỡ?Hãy hồi sinh nó, để quay lại nữaEm lại bước ra gặp gỡ với tình.Và cuối cùng rồi cũng hết mùa xuânĐã từng dịu dàng với anh như thếThôi, từ giã với mùa xuân, là đểEm quay về, lại như thế, dịu dàng.Trích từ “Đời dâng cho Tình yêu”Em không mở ra được điều bí mậtCon tàu thời gian đang tiến lại gầnĐể hai ta giờ bỗng nhiên thấy tiếcRằng anh và em đã chẳng chung đường.Hoa hồng nổi bồng bềnh trên mặt nướcLướt qua mau mặt nạ của đám đôngRồi rung trong anh như một cây chuôngLà bí mật mà em không mở được.MèoTôi muốn có trong nhà của mình:Một người phụ nữ đẹp, thông minhMột con mèo giữa bao nhiêu cuốn sáchVà những người bạn ghé quanh nămMà nếu thiếu thì tôi không sống được.Bài thơ tặng Linda[1]Cái tên nghe rất tôn giáo của emHơi kiêu kì - và đó là bản chấtCái tên em bí ẩn không giấu đượcTiếng Tây Ban Nha có nghĩa là "xinh".Còn tiếng Đức có nghĩa là "dịu hiền"Như tháng Tư giữa trời đêm trong gióCây gia thần tiên hát ca, nghiêng ngảTrong tiếng xạc xào hương toả mùi đêm.Tên của em đẹp hơn mọi cái tên!Thời Hy Lạp cổ, đó là "thành phố"Rất phồn thịnh, như thiên đàng, một thuởGiữa những hoa hồng trên đảo Rhodes hát lên.Cầu Mirabeau Dưới cầu Mirabeau êm đềm trôi dòng Seine Trôi cả tình yêu của anh và em Không biết anh có còn nên nhớ Niềm vui sẽ đến theo sau nỗi ưu phiền. Giờ cứ điểm, đêm cứ đến gần Tháng ngày trôi, đây vẫn còn anh. Mặt đối mặt và tay trong tay nhau Vòng tay ta như cầu Dưới cầu dòng nước chảy Ánh mắt rã rời vì li biệt dài lâu. Giờ cứ điểm, đêm cứ đến gần Tháng ngày trôi, đây vẫn còn anh. Tình ra đi như dòng nước trôi nhanh Tình yêu của em và anh Cuộc đời ơi, sao mà chậm rãi Hy vọng sao mà dữ dội cuồng điên. Giờ cứ điểm, đêm cứ đến gần Tháng ngày trôi, đây vẫn còn anh. Vẫn trôi đều ngày tuần, tháng năm Quá khứ và tình yêu quay trở lại không còn Chỉ một điều không bao giờ thay đổi Dưới cầu Mirabeau êm đềm trôi dòng Seine. Giờ cứ điểm, đêm cứ đến gần Tháng ngày trôi, đây vẫn còn anh. Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng |
Thực đơn
Guillaume_Apollinaire Một vài bài thơLiên quan
Guillermo Ochoa Guillermo Stábile Guillermo Lasso Guillermo del Toro Guillaume Apollinaire Guillaume de Machaut Guillermo Díaz (diễn viên) Guillaume Dufay Guillermo Varela Guillaume GraechenTài liệu tham khảo
WikiPedia: Guillaume_Apollinaire http://vincent.smithware.ca/media/appol_1913.mp3 http://amediavoz.com/apollinaire.htm http://www.pitbook.com/textes/htm/exploits_don_jua... http://www.ubu.com/historical/app/app.html http://www.wiu.edu/Apollinaire/ http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Onze_Mille_Verge... https://www.imdb.com/title/tt0092995/ https://www.gutenberg.org/author/Guillaume_Apollin... https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Guilla...